fbpx

Serwis poruszający zagadnienia prawa internetowego

Zadaj pytanie

Artykuł sponsorowany | 25 maja 2022

Czym są i na czym polegają tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne to złożone procesy służące do międzynarodowej wymiany informacji technicznych w języku angielskim i innych językach, z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii i profesjonalnego słownictwa. Z reguły korzystają z nich firmy, które muszą tłumaczyć instrukcje techniczne dotyczące obsługi urządzeń, rysunki i specyfikacje.

Czym są i na czym polegają tłumaczenia techniczne?

Profesjonalne tłumaczenie techniczne służy do przekazywania informacji naukowych i technicznych. Tłumaczenia techniczne są niezbędne, gdy potrzebujesz przetłumaczyć instrukcje, normy, certyfikaty lub inną dokumentację z zakresu informatyki, budowy maszyn, elektroniki, przemysłu petrochemicznego, stoczniowego, budowy maszyn, lotnictwa.

Tłumaczenia techniczne – podstawowe informacje

Najczęściej tłumaczenia techniczne w biurze tłumaczeń Alingua – dotyczą dokumentacji technicznej. Złożoność technicznego tłumaczenia tekstów polega na dokładnym przekazywaniu terminów specjalnych bez zniekształceń. Jest to niemożliwe bez fachowego zrozumienia znaczenia tekstu. Sama znajomość języka nie wystarczy do wykonania tłumaczenia technicznego.

Tłumaczom, którzy nie znają specyficznych terminów technicznych, trudno jest dobrać poprawne znaczenie danego słowa, spośród wielu synonimów, które powstają z powodu niejednoznaczności terminologii politechnicznej. Na przykład słowo „gniazdo” najczęściej oznacza proste złącze do podłączenia kabla lub gniazdka elektrycznego. Jednak w dokumentacji technicznej słowo to może, w zależności od kontekstu, mieć też wiele alternatywnych znaczeń. Zgadywanie, która wersja tłumaczenia jest poprawna, prowadzić będzie do wypaczenia sensu tekstu, a tym samym sprawi, że będzie on kompletnie nieprzydatny.

Tylko specjalista z wykształceniem inżynierskim, który rozumie istotę tłumaczonego tekstu, jest w stanie trafnie przekazać znaczenie poszczególnych terminów. Jednak nadal warunkiem koniecznym jest równoczesna, wysoka znajomość języka obcego.

Specyficzną cechą tłumaczenia technicznego jest też zazwyczaj duża jego objętość. Dokumentacja sprzętu, czy to prostego urządzenia, obrabiarki czy całej linii produkcyjnej, to zazwyczaj setki, a nawet tysiące stron. Z tego powodu duże zlecenia są realizowane nie przez jednego tłumacza, ale przez cały zespół.

Teksty techniczne są też nasycone materiałami graficznymi, takimi jak diagramy, schematy blokowe, rysunki, ilustracje. Aby móc pracować z gotowym tekstem bez patrzenia na oryginał, potrzebujesz specjalisty w zakresie formatowania i układu (układ strony). Dlatego tłumacz powinien pracować nie tylko z materiałami technicznymi z plików dowolnego formatu pdf, cdr, jpg, html, ale także umieć korzystać z formatów specjalnych programów technicznych, takich jak AutoCAD czy MS Project.

W procesie tłumaczenia stron internetowych i programów pojawia się wiele specyficznych problemów, na przykład ograniczenia liczby znaków w linii (tak, aby linia mieściła się na przycisku lub w oknie programu). Ważne jest zatem, aby w tym aspekcie tłumaczenia technicznego, tłumacz wykazał się kreatywnością i potrafił dostosować długość tekstu do jego znaczenia.

Jakie dziedziny obejmują?

Tłumaczenia techniczne to najczęściej pisemne tłumaczenie instrukcji, opisów urządzeń, instrukcji obsługi, norm, certyfikatów, specyfikacji, specyfikacji technicznych, rysunków (w tym w programie AutoCAD), arkuszy danych i innego rodzaju dokumentacji z języka obcego lub z języka polskiego na język obcy, dla na przykład angielski lub hiszpański.

Tłumaczenie powinna cechować semantyczna i profesjonalna adaptacja przetłumaczonych materiałów, w szczególności formatowanie i projekt stron gotowego dokumentu do praktycznego wykorzystania w formie papierowej. Na przykład – układ stron z ilustracjami, schematami i rysunkami.

Kiedy warto skorzystać z oferty biura tłumaczeń?

Tłumaczenie techniczne wykonane przez specjalistów z biura tłumaczeń jest niezbędne na przykład przy wprowadzaniu danego produktu do sprzedaży czy w sytuacji, kiedy zachodzi konieczność przetłumaczenia instrukcji użytkowania danego produktu.

Profesjonalne tłumaczenie techniczne jest też konieczne, gdy planujesz korzystać z infrastruktury technicznej lub urządzeń, sprzętu specjalistycznego. Poprawnie przetłumaczona dokumentacja techniczna urządzenia, to gwarancja nie tylko rozumienia jego działania, ale też warunek ustrzeżenia się przed popełnianiem błędów przy jego eksploatacji.

Polecane artykuły

Dla marketingu

Porównywanie produktów i uwagi krytyczne – czy dozwolone

Wielu blogerów lub właścicieli serwisów internetowych zamieszcza porównania produktów lub uwagi krytyczne. Takie działania pomagają podjąć decyzję konsumentów w sprawie wyboru danego towaru. Powstaje jednak pytanie o granice dozwolonej krytyki, która z punktu widzenia producenta może spowodować zmniejszenie sprzedaży czy negatywną konotację. Sprawy tego rodzaju pojawiają się w praktyce zawodu prawnika i tak było również […]

Wszelkie prawa zastrzeżone przez Prawo Internetu 2024